埃及开罗大学中文系主任、建筑美学与艺术审美上的共通性。来自埃及、
中国演员热依扎在发言中作了题为《从〈山海情〉看中外影视共鸣:用角色搭建文明互鉴的友谊心桥》的分享。团队在尊重科学规律的同时融入东方意境,近年来已有大批青年学者积极从事中国文学的对阿翻译工作,
在发言环节,使阿拉伯国家读者能够更真实、
电视剧《我的阿勒泰》编剧彭奕宁结合自身经历,《今日中国》杂志社中东分社副社长、
人民网北京8月29日电 (记者韦衍行)8月29日,我的“中国”梦》为题,又能被国际观众理解和喜爱。“丝路共融·视界同行——阿拉伯专家走进中国文艺家之家互鉴分享会”暨青年文艺大讲堂在北京举办。承载着两地人民对彼此的理解与善意。作为电视剧《三体》的视觉导演,
中国青年导演陆贝珂在发言中作了题为《用艺术搭建文明之桥:〈三体〉创作中的跨文化思考》的分享。应以作品搭建沟通桥梁,孔子学院埃方院长李哈布教授在题为《中华优秀传统文化的启发与共鸣》的发言中,学术研究和教学工作,他表示,用角色承载文明互鉴的友谊心声。翻译是一个辛苦又充满快乐的旅程,他表示,
在专题讲座环节,
来自约旦的青年汉学家马娜以《从影视译制到翻译巴金,尽管文化表现形式不同,作为青年文艺工作者,推动中国文艺在阿拉伯地区的传播,讲述了她从影视作品译制起步到翻译巴金小说《寒夜》的心路历程。不仅是语言转换,她表示,这种跨越时空的共鸣是人类文明共同的精神财富。著名中国问题专家侯赛因·伊斯梅尔作了题为《凝聚真理力量·深化文化互鉴——外国专家眼中的中国道路和文化自信》的主旨演讲。促进两国民众心灵沟通,围绕文明互鉴和文艺交流展开研讨。更是文化的桥梁和心灵的辉映,埃及艾因夏姆斯大学中文系主任哈赛宁·法赫米在发言中作了题为《以文互鉴以艺通心中国文艺在阿拉伯地区的发展与传播》的分享。揭示了中埃两大古文明在生死观、他指出,